两岸语言差异趣事二则
一、“爱人”和“情人”
有一次,一位台湾人到大陆朋友家作客。进门后,大陆朋友夫妇热情接待。同时,大陆朋友向客人介绍自己的太太,说“这是我的爱人”。台湾人听后,马上吓呆了,心想,大陆朋友真是开放,连自己隐蔽的地下情人都可以光明正大地介绍给别人。等入坐后,大陆朋友进一步介绍说:“我爱人现在已经下海了。”这下更令台湾人惊讶了:什麼?他的情人下海当妓女了?当大陆朋友的太太到厨房去准备饭菜之时,台湾人把自己的疑问悄悄地告诉了大陆朋友。大陆朋友告诉他:“我们大陆人通常称自己的配偶为‘爱人’,你们台湾人则管情人叫‘爱人’,这都是同形异义词汇惹的祸。‘下海’是指原从事其他职业的人转向经商的一种借代说法。”说完之后,台湾朋友恍然大悟,两人捧腹大笑。
二、“土豆”的误会
一位在北京大学就读的台湾学生,初来时,对大陆的饮食很感兴趣。一天他到一家饭馆吃饭,看见功能表上有道菜叫“醋溜土豆丝”,心裡暗自吃惊:“大陆同胞刀工果然了得!这土豆居然能够切成丝,我倒要开开眼界,饱饱口福。”于是他点了这道菜。几分鐘后,“醋溜土豆丝”就上来了。他一看,这哪裡是“土豆丝”?这不明明是马铃薯吗?怎么叫土豆?台湾学生认为自己受到了欺骗,于是就跟老板娘理论起来。双方争执了半天,老板娘终於弄明白,原来,台湾人所说的“土豆”就是大陆人所讲的“花生”,难怪那名台湾学生对于“土豆”居然能切成“丝”如此感兴趣呢!
相关推荐